segunda-feira, 16 de novembro de 2009

Comentário do teste de prática da tradução técnico-científica de Espanhol para Português

Devido à extensão do texto apresentada no segundo teste, dado que toda a turma já tinha mostrado o seu desagrado, desta vez não resisti e, no comentário pós-tradução, introduzi na crítica algumas acepções tais como:
- a concentração dum adulto dura, no máximo 20 minutos e estou neste momento a escrever sem parar há 105 minutos;

- e não creio que a justificação de que o "mundo do trabalho é assim", porque temos sempre outras tecnologias, já há mais de 20 anos que não se escreve à mão e temos sempre alguém com quem comunicar, não nos socorremos apenas dum dicionário na algibeira e, se esta realmente for a realidade profissional, algo vai muito mal na tradução e precisa-se urgentemente de regulamentação deontológica;

- a minha revolta deve-se talvez à dor física que sinto neste momento, dói-me a cabeça, o ombro, o braço e a mão;

- olho para trás e parece que estou numa biblioteca do séc. V e somos monges copistas;

- se é possível?, claro que é, prova disso é que até consegui acabar o teste antes do tempo, mas o que eu acabei de fazer não foi um exercício de tradução, foi tortura psicológica, foi uma prova de esforço.

E isto foi ponderado, mesmo tendo a noção de que estou f*d*d*!

Powered By Blogger

Etiquetas

BloguEL © 2008. Template by Dicas Blogger.

TOPO  

counter to blogger